School of Modern Languages and Cultures

Ln904 dissertation in translation studies.

This module constitutes the final dissertation for students enrolled on the MA in Translation and Cultures (60 CATS) . It aims to enable students to develop their understanding and gain practical experience of the process and skills required to undertake a supervised translation and/or research project. Through a combination of independent research and targeted support and feedback sessions, it will help students to produce a coherent and logically argued piece of writing that demonstrates knowledge of and critical ability in a chosen area, commensurate with the accomplishment of an MA degree.

  • Dr Anna Lanfranchi
  • Dr Qian Liu
  • Dr Sijing Lu
  • Dr David Orrego-Carmona
  • Dr Caroline Summers
  • Dr Olga Castro (on leave T1 and T2)
  • Dr Will Amos (on leave T2 and T3)
  • Dr Mila Milani (currently on maternity leave)

Students will then choose one of three dissertation models with which to complete their 15,000-word dissertation:

  • translation with commentary (normally comprising up to 1/2 translation and 1/2 commentary);
  • a comparative commentary on existing translations;
  • a dissertation on a topic related to translation and/or transcultural studies and/or intercultural difference.

Although students may choose to study any of the above languages (indeed including references to other materials/languages where relevant), students providing their own original translation are expected to translate into their first language .

This module will allow students to:

  • Plan and write a dissertation that evaluates and synthesises written and optionally also audio-visual materials in a sustained piece of individual, academic research on a chosen topic which has been approved by the Module Leader
  • Develop independent and advanced critical research and project management skills Critically engage with and integrate theory and method in their chosen field of study
  • Research issues in translation and transcultural studies, including recent approaches, current problems and potential future developments
  • Demonstrate knowledge and awareness of specific translation practices and the role of translation, the translator and translation studies more broadly in resolving linguistic and cultural challenges in communication
  • Develop an advanced awareness of the role of translation, the translator and translation studies in various areas of cultural production, activities and exchange (i.e. audio-visual media, publishing, localisation etc.), depending on the chosen area of study.

Submission dates for LN904 in 2023/24: TBC September 2024, 11.59am.

Please refer to the Moodle page of LN904 for more detailed information about the MA dissertation.

  • My Account |
  • StudentHome |
  • TutorHome |
  • IntranetHome |
  • Contact the OU Contact the OU Contact the OU |
  • Accessibility Accessibility

Postgraduate

  • International
  • News & media
  • Business & apprenticeships
  • Contact Contact Contact
  • A to Z of courses
  • A to Z of subjects
  • Course types
  • Masters degrees
  • Postgraduate diplomas
  • Postgraduate certificates
  • Microcredentials
  • Postgraduate modules
  • Postgraduate distance learning
  • Postgraduate qualifications
  • Postgraduate entry requirements
  • How will I study?
  • Tutors and assessment
  • Support, networking and community
  • Disability support
  • Fees and funding
  • Postgraduate loan
  • Credit or debit card
  • Employer sponsorship
  • Mixed payments
  • Credit transfer
  • OU bursaries
  • Grant funding
  • Study costs funding
  • Carers' Bursary
  • Care Experienced Bursary
  • Disability financial assistance
  • STEMM bursary
  • Over 60s bursary
  • Creative Writing Scholarship
  • Hayes Postgraduate Scholarship
  • Disabled Veterans' Scholarships
  • How to apply
  • Research degrees
  • Research areas
  • Degrees we offer
  • Fees and studentships
  • Application process
  • Being an OU research student
  • Student views

Extended translation project/dissertation

This module consolidates your understanding of translation theories and practice. You will start by focussing on research methods in translation studies and then, with the support of your personal tutor, design a proposal for an independent, extended piece of work. You can select a text of your choice, in consultation with your tutor, and produce an extended translation with accompanying commentary; or you can write an academic dissertation on a topic that you agree with your tutor. In either case, your work should be between 12,000 and 15,000 words.

Vocational relevance

This is the final module in the MA in Translation (F79) which provides an academic qualification for those intending to become, or who already are, professional translators.

Qualifications

L803 is a compulsory module in our:

  • MA in Translation (F79)
  • Credits measure the student workload required for the successful completion of a module or qualification.
  • One credit represents about 10 hours of study over the duration of the course.
  • You are awarded credits after you have successfully completed a module.
  • For example, if you study a 60-credit module and successfully pass it, you will be awarded 60 credits.
OU Postgraduate
SCQF 11
FHEQ 7

Find out more about entry requirements .

What you will study

The module content and practical tasks will introduce you to research methods in translation studies, so that you have the necessary skills and knowledge to write a dissertation, and are prepared to progress on to a PhD or an EdD after the Masters. This option will suit those students wishing to engage more closely with translation theory. If you are more interested in translation practice or translation pedagogy, you can produce an independent research study on a topic related to professional practice, for instance investigating an aspect of translation technologies, or terminology management. For those who are more interested in translation practice and want to hone their skills in translating a substantial piece of work, under the supervision of your tutor you can select a text of your choice to translate and comment on. Whatever option you choose, the work you submit will be between 12,000 and 15,000 words.

In all cases, you will design and submit an initial proposal to your personal tutor, who will have to approve it, and who will then support you together with a second tutor during the completion of your extended translation or dissertation project.

By the end of the module, you will have developed as a reflective practitioner, and be able to undertake a substantial, independent piece of work.

Teaching and assessment

Support from your tutor.

You will have a personal tutor who will help you with the study material and mark and comment on your written work, and whom you can ask for advice and guidance. Your tutor will also advise you on the proposal for your independent study and, together with a second tutor, provide individual support and feedback to you as you undertake your extended annotated translation or your dissertation project. You and your tutor will primarily communicate with each other online. There will also be forums for all the students on the module, and these will be facilitated by a number of tutors.

Contact us if you want to know more about study with The Open University before you register.

The assessment details for this module can be found in the facts box.

Course work includes

Tutor-marked assignments (TMAs)

Future availability

Extended translation project/dissertation starts once a year – in June.

This page describes the module that will start in June 2024. We expect it to start for the last time in June 2027.

Regulations

Entry requirements.

  • A UK honours degree (preferably a 2:1 or above) or other recognised equivalent qualification 1
  • Proficiency in your first language at Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) level C2 or HSK 6 for Chinese
  • Proficiency in your second language at CEFR level C1 2
  • Successful completion of L801 and L802, or equivalent prior experience 3 . You may register for L803 while awaiting your L802 result
  • Your spoken and written English must be of an adequate standard for postgraduate study. If English is not your first language, we recommend that you will need a minimum score of 7 under the International English Language Testing System (IELTS) .

1 If you don't have an honours degree, talk to an advisor .

2 If your first language is English and you've passed an OU level 3 module in your second language, your language proficiency should be suitable, as the exit level of our OU level 3 language courses is CEFR C1.

3 You must have passed L801 in order to register for L803 and if you haven't completed L802 you will need to have a discussion with the module team before registering for L803.

Start End England fee Register
07 Jun 2025 Jan 2026 £2720.00

Registration closes 08/05/25 (places subject to availability)

This module is expected to start for the last time in June 2027.

Additional costs

Study costs.

There may be extra costs on top of the tuition fee, such as set books, a computer and internet access.

Ways to pay for this module

We know there’s a lot to think about when choosing to study, not least how much it’s going to cost and how you can pay.

That’s why we keep our fees as low as possible and offer a range of flexible payment and funding options, including a postgraduate loan, if you study this module as part of an eligible qualification. To find out more, see Fees and funding .

Study materials

What's included.

All study materials are provided on the module website. This includes the module study guide and activities, audio/video material and a range of tools to support your study, including real-time conferencing and online forums.

Computing requirements

You’ll need broadband internet access and a desktop or laptop computer with an up-to-date version of Windows (10 or 11) or macOS Ventura or higher.

Any additional software will be provided or is generally freely available.

To join in spoken conversations in tutorials, we recommend a wired headset (headphones/earphones with a built-in microphone).

Our module websites comply with web standards, and any modern browser is suitable for most activities.

Our OU Study mobile app will operate on all current, supported versions of Android and iOS. It’s not available on Kindle.

It’s also possible to access some module materials on a mobile phone, tablet device or Chromebook. However, as you may be asked to install additional software or use certain applications, you’ll also require a desktop or laptop, as described above.

If you have a disability

Written transcripts of any audio components and Adobe Portable Document Format (PDF) versions of printed material are available. Some Adobe PDF components may not be available or fully accessible using a screen reader (and where applicable: musical notation and mathematical, scientific, and foreign language materials may be particularly difficult to read in this way). Other alternative formats of the module materials may be available in the future. 

As part of your independent project you might want to make use of some of the third-party translation software that is freely available on the web and that you will have been introduced to in L802. The module team has chosen software which is as accessible as possible, but may not be fully accessible, particularly if you use assistive technology. Further information will be available via the Student Support Team to help you make a decision on your ability to study the module before registering.

To find out more about what kind of support and adjustments might be available, contact us or visit our disability support pages .

Request your prospectus

Our prospectuses help you choose your course, understand what it's like to be an OU student and register for study.

Request prospectus    

The Open University

  • Study with us
  • Supported distance learning
  • Funding your studies
  • International students
  • Global reputation
  • Apprenticeships
  • Develop your workforce
  • Contact the OU

Undergraduate

  • Arts and Humanities
  • Art History
  • Business and Management
  • Combined Studies
  • Computing and IT
  • Counselling
  • Creative Writing
  • Criminology
  • Early Years
  • Electronic Engineering
  • Engineering
  • Environment
  • Film and Media
  • Health and Social Care
  • Health and Wellbeing
  • Health Sciences
  • International Studies
  • Mathematics
  • Mental Health
  • Nursing and Healthcare
  • Religious Studies
  • Social Sciences
  • Social Work
  • Software Engineering
  • Sport and Fitness
  • Postgraduate study
  • Masters in Art History (MA)
  • Masters in Computing (MSc)
  • Masters in Creative Writing (MA)
  • Masters degree in Education
  • Masters in Engineering (MSc)
  • Masters in English Literature (MA)
  • Masters in History (MA)
  • Master of Laws (LLM)
  • Masters in Mathematics (MSc)
  • Masters in Psychology (MSc)
  • A to Z of Masters degrees
  • Accessibility statement
  • Conditions of use
  • Privacy policy
  • Cookie policy
  • Manage cookie preferences
  • Modern slavery act (pdf 149kb)

Follow us on Social media

Google+

  • Student Policies and Regulations
  • Student Charter
  • System Status
  • Contact the OU Contact the OU
  • Modern Slavery Act (pdf 149kb)

© . . .

Where do you live?

Please tell us where you live so that we can provide you with the most relevant information as you use this website.

If you are at a BFPO address please choose the country or region in which you would ordinarily be resident.

  • Bibliography
  • More Referencing guides Blog Automated transliteration Relevant bibliographies by topics
  • Automated transliteration
  • Relevant bibliographies by topics
  • Referencing guides

Translation Studies MSc

Awards: MSc

Study modes: Full-time, Part-time

Funding opportunities

Programme website: Translation Studies

I really enjoyed my coursework and the professors – I found them extremely knowledgeable and very approachable. Having been away from university for a while, it didn’t take long for me to feel comfortable, thanks to their dedication to our intellectual wellbeing. With a strong community of students and the support of the professors, I absolutely relished the opportunity to devote myself to learning once more. Mark Bradshaw, former teacher and now full-time project manager, translator and subtitler at Screen Language MSc in Translation Studies, 2018

Upcoming Introduction to Postgraduate Study and Research events

Join us online on the 19th June or 26th June to learn more about studying and researching at Edinburgh.

Choose your event and register

Programme description

Offering students the opportunity to focus on two languages, in addition to English, the University of Edinburgh is the ideal place to study translation.

Our one-year, full-time taught Masters programme will enhance your practical skills in, and theoretical understanding of, translation as an activity. It can also be completed part-time over two years.

How you will learn

The programme combines:

  • core courses
  • optional courses
  • research training
  • practical translation
  • a dissertation

It is taught through a combination of:

  • student-led presentations
  • written exercises

What you will gain

Across all our activities, we encourage critical thinking on language use and translation and an understanding of the factors which impact on the discipline. We will introduce you to key concepts in translation theory and show you how to apply them in translation practice.

This will help you sharpen important professional skills, such as:

  • undertaking research
  • thinking and writing analytically
  • understanding texts in different genres and how to translate them
  • writing commentaries and essays to deadline
  • developing oral and visual presentation techniques
  • using a range of resources

The programme will also broaden your understanding of issues relating to translation, such as gender, institutional power relations, colonialism, and religion.

We offer a wide variety of languages, from Arabic to Norwegian, with the opportunity to focus on two of them, in addition to English.

You can browse the full range of languages offered, and find out about language pairs, on our website:

  • Translation Studies at the School of Literatures, Languages and Cultures

A member of the RWS Campus-Trados Academic Partner Program, our MSc draws on the expertise of research-active teaching staff from across the School of Literatures, Languages and Cultures, as well as experts in Translation Studies and visiting speakers.

You will be part of an international community of students and a friendly, close-knit department with an excellent PhD programme, its own seminar series, and good links with the Institute of Translation and Interpreting (ITI), and with many industry and cultural partners in the city of Edinburgh.

We are an official Higher Education Language Partner of the Chartered Institute of Linguists (CIOL) and a member of APTIS (Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies, UK and Ireland), which aims to improve the quality of translation and interpreting teaching in British and Irish universities. We also partner with IPCITI (The International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting).

The University of Edinburgh library holds some two million borrowable volumes and subscribes to the 'Bibliography of Translation Studies'.

Translation and technology

We closely follow the developments in ChatGPT and other forms of generative AI, and how they might influence the teaching of translation. We also look to the language service industry and professional associations to understand how translators use generative AI and what opportunities and challenges these technologies might pose for linguists in the future.

Given the rapid technological development, the focus of our option course Technology and Translation in the Workplace has shifted over the past few years to include the field of machine translation. The Computer-Assisted Translation (CAT) tools we are using, for example, RWS Trados, now not only include translation memory systems, but also incorporate machine translation as a standard component.

We are also exploring browser-based CAT tools where machine translation is a feature, and we examine the impact of these technologies on the workflow and on the role of the translator.

In our teaching, we currently cover ChatGPT, mainly in relation to the ethical and legal issues it poses (for example, data usage or transparency) with a view to incorporating other technologies as and when they become relevant.

Programme structure

Over the duration of the programme, you will take:

  • two core courses
  • two practical translation courses
  • two optional courses

You will choose these from a wide range of subjects. Each course is worth 20 credits.

Core courses

The core courses are:

  • Translation Studies 1, which introduces you to key concepts in translation theory and focuses on their application to translation practice
  • Research in Translation Studies, which provides you with research skills specific to the discipline of translation studies and prepares you for your dissertation

The practical translation courses consist of tutor-led class time and workshops with Translation Studies staff per course, as well as an independent, peer-assessed study component. You will be supervised and assessed in practical translation exercises and graduate with a rich portfolio of translations.

Dissertation

The final element of the programme is your dissertation, a piece of independent research - 15,000 words (worth 60 credits) - written with the advice and support of a designated supervisor.

Find out more about compulsory and optional courses

We link to the latest information available. Please note that this may be for a previous academic year and should be considered indicative.

AwardTitleDurationStudy mode
MScTranslation Studies1 YearFull-time
MScTranslation Studies2 YearsPart-time

Learning outcomes

Upon successful completion of this programme you will:

  • develop critical thinking on language use and translation
  • understand the key concepts of the academic discipline of translation studies
  • learn to implement the diverse approaches to translation prevalent within translation studies in the form of various translation strategies
  • broaden and deepen understanding of a variety of issues in relation to translation, such as gender, power relations, and religion
  • acquire important transferable skills

Career opportunities

Our programme is designed to enhance your industry skills in translation, with practical exercises throughout the year, and a strong emphasis on communication and working to deadline.

We have excellent links with the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and are a member of the RWS Campus-Trados Academic Partner Program, providing students with the necessary knowledge, expertise and resources to help prepare for a career in the translation industry.

Completing our MSc will also help you develop and refine your research skills, and theoretical understanding of translation, in ways that will prepare you for further postgraduate study, should you wish to continue your career in an academic environment.

Many of our graduates have gone on to work as freelance and in-house translators, as well as project managers and language teachers. Others work within international companies, and some have continued into doctoral studies.

  • Meet our graduates - Mark Bradshaw

What's the best type of masters programme for you?

Entry requirements.

These entry requirements are for the 2024/25 academic year and requirements for future academic years may differ. Entry requirements for the 2025/26 academic year will be published on 1 Oct 2024.

A UK 2:1 honours degree, or its international equivalent, in a relevant discipline, plus a research interest or professional experience in translation or another relevant field.

Applicants must have native speaker competence in any languages that they apply to work with other than English.

Please consult the offered language pairings available on the programme website:

  • Translation studies

Students from China

This degree is Band C.

  • Postgraduate entry requirements for students from China

International qualifications

Check whether your international qualifications meet our general entry requirements:

  • Entry requirements by country
  • English language requirements

Regardless of your nationality or country of residence, you must demonstrate a level of English language competency at a level that will enable you to succeed in your studies.

English language tests

We accept the following English language qualifications at the grades specified:

  • IELTS Academic: total 7.0 with at least 6.5 in each component. We do not accept IELTS One Skill Retake to meet our English language requirements.
  • TOEFL-iBT (including Home Edition): total 100 with at least 23 in each component. We do not accept TOEFL MyBest Score to meet our English language requirements.
  • C1 Advanced ( CAE ) / C2 Proficiency ( CPE ): total 185 with at least 176 in each component.
  • Trinity ISE : ISE III with passes in all four components.
  • PTE Academic: total 70 with at least 62 in each component.

Your English language qualification must be no more than three and a half years old from the start date of the programme you are applying to study, unless you are using IELTS , TOEFL, Trinity ISE or PTE , in which case it must be no more than two years old.

Degrees taught and assessed in English

We also accept an undergraduate or postgraduate degree that has been taught and assessed in English in a majority English speaking country, as defined by UK Visas and Immigration:

  • UKVI list of majority English speaking countries

We also accept a degree that has been taught and assessed in English from a university on our list of approved universities in non-majority English speaking countries (non-MESC).

  • Approved universities in non-MESC

If you are not a national of a majority English speaking country, then your degree must be no more than five years old* at the beginning of your programme of study. (*Revised 05 March 2024 to extend degree validity to five years.)

Find out more about our language requirements:

Fees and costs

Scholarships and funding, featured funding.

If you are working with either French or Spanish on this Translation Studies programme, you may be eligible to apply for a Muriel Smith Scholarship. This award covers tuition fees for a maximum of one year.

  • Find out more about the Muriel Smith Scholarship and other funding opportunities in literatures, languages and cultures

UK government postgraduate loans

If you live in the UK, you may be able to apply for a postgraduate loan from one of the UK’s governments.

The type and amount of financial support you are eligible for will depend on:

  • your programme
  • the duration of your studies
  • your tuition fee status

Programmes studied on a part-time intermittent basis are not eligible.

  • UK government and other external funding

Other funding opportunities

Search for scholarships and funding opportunities:

  • Search for funding

Further information

  • For all admissions enquiries
  • Phone: +44 (0)131 650 4086
  • Contact: College of Arts, Humanities & Social Sciences Admissions Office
  • School of Literatures, Languages & Cultures
  • 50 George Square
  • Central Campus
  • Programme: Translation Studies
  • School: Literatures, Languages & Cultures
  • College: Arts, Humanities & Social Sciences

Select your programme and preferred start date to begin your application.

MSc Translation Studies - 1 Year (Full-time)

Msc translation studies - 2 years (part-time), application deadlines.

Programme start date Application deadline
9 September 2024 1 July 2024

Due to high demand, the school operates a number of selection deadlines. We will make a small number of offers to the most outstanding candidates on an ongoing basis, but hold the majority of applications until the next published selection deadline when we will offer a proportion of the places available to applicants selected through a competitive process.

Please be aware that applications must be submitted and complete, i.e. all required documents uploaded, by the relevant application deadline in order to be considered in that round. Your application will still be considered if you have not yet met the English language requirement for the programme.

Deadlines for applicants applying to study in 2024/25:

Round Application deadline Places awarded by
1 06 November 2023 21 December 2023
2 15 January 2024 14 March 2024
3 11 March 2024 02 May 2024
4 20 May 2024 18 July 2024
5 01 July 2024 08 August 2024

(Revised 19 October 2023 to update application deadlines and selection dates)

  • How to apply

You must submit one reference with your application.

If you have practical experience in translation, you should provide one academic reference and one professional reference.

The personal statement in the online application process helps us decide whether you are right for the MSc programme you have selected but. Just as importantly, it helps us decide whether the MSc programme is right for you.

To help us with this, please ensure that you download and complete the Personal Statement Pro Forma, which should then be uploaded to your application as an additional supporting document.

  • Personal Statement Pro Forma

You should indicate the languages you wish to take - a maximum of two - and contact us to check their availability. You will always translate into and out of English. Our programme website details all the languages we currently offer.

  • Browse our languages offered

Find out more about the general application process for postgraduate programmes:

Translation Studies, PhD

Phd in translation studies.

The doctoral program is primarily designed to prepare its graduates for careers in both the academic field and scholarly research, including research-informed translation. It offers individualized interdisciplinary tracks to accommodate a variety of backgrounds. The doctoral program offers the following features:

Inclusive curriculum comprising, but not limited to, history and traditions of translation studies, literary studies, cultural and postcolonial studies and philosophy;

Individualized interdisciplinary tracks, with the option to take courses in other academic departments; 

Learner-centered atmosphere through discussion seminars and independent studies to make learning an enriching exchange among students and faculty.

Guidelines & Checklists For Current Students

Students pursuing the PhD in Translation Studies must follow the standard Graduate School matriculation procedures.

Admission decisions are made by the TRIP Director, in consultation with the advisory committee and any other faculty member whose expertise seems appropriate for the applicant.

Graduate applicants should demonstrate the following background, as attested by transcripts, standard exam scores, letters of recommendation, personal statement and a writing sample.

  • Near-native fluency in English, as well as (and especially) the ability to write academic texts in English, as demonstrated by high GREs (310+) (GMAT or LSAT will be accepted in place of the GRE), and high TOEFL scores (100+);
  • Near-native fluency in a second language;
  • Optionally, but desirable: a good reading knowledge of a third language, meaning the applicant can read reliably with a dictionary;
  • Previous immersion in a culture where the second language is spoken;
  • A Master's degree in a relevant area; applicants with no graduate course work in languages should also be prepared for a diagnostic examination during the application process.
  • Background in translation studies; applicants who do not have a documented background in translation studies, or who do not have any formal certification in translation, may be provisionally admitted; full admission will be granted after passing the certificate examination.

Note: The Translation Studies doctorate is part of the Translation Research and Instruction Program (TRIP), and is not managed by the Department of Comparative Literature. Please direct any questions about the doctorate to TRIP.

Students completing the Translation Research and Instruction Program (TRIP) Ph.D. in Translation Studies will obtain the following abilities:

  • Broaden and deepen knowledge of areas relevant to their research interests, including interdisciplinary knowledge and skills appropriate to the field; 
  • Define a research project in translation studies of appropriate scope or develop a substantial translation with an accompanying analysis; 
  • Develop as a scholar in the field through the practice of independent research and writing. 

Program of Courses (Required Core Curriculum)

Translation Practice

  • TRIP 572: Translation Workshop: Literary - (4 credits)
  • TRIP 573: Translation Workshop: Non-Literary - (4 credits)

Translation Theory

  • TRIP 560: Intro to Translation Studies - (4 credits)
  • TRIP 562: Scholarly Methods in Translation Studies - (4 credits)

(Students who present workshop credits from Binghamton University or elsewhere may petition to have the required workshop courses waived. However, if a waiver is granted, these credits must still be fulfilled with other relevant classes.)

Allied and Disciplinary Electives - (20 credits)

Depending on their interests, students will be able to choose electives from a variety of courses in other academic departments, encompassing disciplines such as:

  • Criticism and textual analysis (e.g., Comparative Literature, Philosophy)
  • Cultural studies (e.g., Anthropology, Sociology, area-specific studies)
  • World languages and literatures
  • Technical fields (e.g., business or the sciences, for those specializing in non-literary translation)
  • Pedagogy (education and language departments)

Dissertation

  • TRIP 698: Pre-Dissertation Research - (1+ credits)
  • TRIP 699: Dissertation - (1+ credits)

Total Credits

  • Total Credits Required (without a previous master's degree in a related field) - (48 credits)
  • Total Credits Required (with a previous master's degree in a related field) - (36 credits)
  • The total number of credits required should remain the same, even when students are exempted from taking workshop classes (TRIP 572 and TRIP 573).

Note: TRIP does not accept graduate-level transfer credits.

Residency Requirement: Students are expected to be in residence during their formal course work, which will usually take two academic years. It is also advisable that they stay in residence during the parallel requirements described below.

A cumulative grade point average (GPA) of at least 3.0 is required for a graduate degree. To maintain satisfactory academic progress, students are required to earn a minimum GPA of 3.0 in all courses that the Graduate School counts toward a degree. Further, doctoral students in TRIP maintain satisfactory academic progress by meeting program requirements to secure a committee chair by the end of their second semester in the program and to have taken at least one written comprehensive exam by the end of their fifth semester. Students who do not pass a comprehensive exam have one chance to retake and pass the exam. 

When students have not achieved satisfactory academic progress, as outlined by the Graduate School and TRIP, they may be placed on Jeopardy status. In this case, students receive a warning and typically are expected to meet requirements for degree progress by the end of the next semester. These requirements are shared with the student in writing. Failing this, the program may recommend to the Dean of the Graduate School that the student be severed. In this case, the student will be informed that they are being severed. Exceptions will be considered only in cases of extraordinary circumstances and students are responsible for having discussions with the program director in advance. 

The Graduate School may sever a student when, in the estimation of the Dean of the Graduate School (or the Dean's designee), the student is not maintaining a satisfactory GPA, as required for graduation. Refer to the Graduate School Manual for additional information regarding academic standing, probation/jeopardy status, and severance. Students receiving a probation or jeopardy academic status should work closely with their advisor and/or the Director of TRIP to develop a plan to return to good academic standing.

If a student’s academic progress does not meet expectations of the TRIP guidelines as documented publicly on TRIP’s webpages, the program will not register the student and will recommend to the Graduate School Dean the student be severed. If they are severed, students are encouraged to reapply if they decide to pursue their degree again. This must be done within five years, before credits expire. 

Once doctoral students have secured a committee chair, students are encouraged to develop a learning contract with their chair. The purpose of the learning contract is to define the knowledge and skills required in order to pass the comprehensive examination. Toward that, the learning contract will identify likely courses, texts, and/or concepts, which must be mastered in order to provide breadth of background, as well as specialized concepts that are germane to the proposed area of research. The learning contract may be modified later if additional knowledge is required, or if the field of research is changed.

The comprehensive examination consists of four parts, detailed below: a dissertation prospectus, two written take-home exams, and an oral examination. Students need to form an exam committee consisting of an academic advisor (who will usually serve as their dissertation director (chair of the committee) and who supervises the dissertation prospectus) and two additional faculty members from Binghamton University, whose work is relevant to their project, each of whom will be responsible for one of the written take-home exams.

  • Dissertation Prospectus. This is a longer paper (approximately 30-50 pages) devoted to a theoretical issue, or sub-area explicitly related to translation studies, which will help students establish the direction of their dissertations. It should involve substantial scholarship and show that students are familiar with the current bibliography on the topic selected and are able to articulate their arguments in an academically acceptable format. The paper serves as a dissertation proposal in that it defines the areas that the student will be focusing on for their research.
  • Main Area of Concentration. Students are required to define an area and build a reading list with one of their committee members that reflects students' main interests in the field. Suitable topics might be, for example, translation pedagogy, political aspects of translation theory, translation and ethics, linguistic approaches to translation, translation criticism, or a focus on the literary works of a particular period/language. (This is a 72-hour take-home examination scheduled by the student.)
  • Minor Field. This section of the exam focuses on a field that either complements or expands the student's main area of concentration. Thus, if a student's main area of concentration is, for example, translation pedagogy, the minor field might be contemporary approaches to education or the training of translators in medieval Spain. Students will build a reading list for this field with one of their committee members that reflect students' main interests in the field. (This is a 72-hour take-home examination scheduled by the student.)
  • Oral Examination. This final component of the comprehensive exam involves all committee examiners and requires the student to explain choices made in each written exam, including the prospectus.

To pass their PhD comprehensive examination, students must achieve a grade of B+ or better on each part. At the discretion of the examiners and in consultation with the graduate advisor, a student who has failed to achieve this standard may retake the part (or those parts) in which the grade was below B+. All exam procedures and evaluations follow the Graduate School Manual. 

The dissertation is an original research project, which may consist of a case study, an annotated translation, a speculative essay, a literature survey or some other form approved by the student's committee, presented and defended in a public forum. The dissertation should be at least 200 pages, not including bibliography and appendices. If students choose to include a translation as part of the dissertation, their theory-guided analysis of the translation must comprise at least one-quarter, or 50 pages, of the total dissertation. 

  • TRIP 572: Translation Workshop, Literary
  • TRIP 573: Translation Workshop, Non-Literary
  • TRIP 560: Intro to Translation Studies
  • TRIP 562: Scholarly Methods in Translation
  • TRIP 580D: Postcolonial Theory & Arabic Literature
  • TRIP 580E: Translation and Creativity
  • TRIP 580H: Translators in History/Fiction
  • TRIP 580P: Taboos in Translation

36 credits of coursework are required for the doctoral degree. TRIP students take an average of 4.5 years to complete the degree. For more information download the document below. phD Student Coursework & Degree Flow Chart

Advising/Contact

headshot of Tarek Shamma

Tarek Shamma

  • Share on Facebook
  • Share on Twitter
  • Share on Pinterest
  • Share on LinkedIn
  • Share by Email

Last Updated: 5/17/24

  • Clerc Center | PK-12 & Outreach
  • KDES | PK-8th Grade School (D.C. Metro Area)
  • MSSD | 9th-12th Grade School (Nationwide)
  • Gallaudet University Regional Centers
  • Parent Advocacy App
  • K-12 ASL Content Standards
  • National Resources
  • Youth Programs
  • Academic Bowl
  • Battle Of The Books
  • National Literary Competition
  • Youth Debate Bowl
  • Youth Esports Series
  • Bison Sports Camp
  • Discover College and Careers (DC²)
  • Financial Wizards
  • Immerse Into ASL
  • Alumni Relations
  • Alumni Association
  • Homecoming Weekend
  • Class Giving
  • Get Tickets / BisonPass
  • Sport Calendars
  • Cross Country
  • Swimming & Diving
  • Track & Field
  • Indoor Track & Field
  • Cheerleading
  • Winter Cheerleading
  • Human Resources
  • Plan a Visit
  • Request Info

dissertation for translation studies

  • Areas of Study
  • Accessible Human-Centered Computing
  • American Sign Language
  • Art and Media Design
  • Communication Studies
  • Data Science
  • Deaf Studies
  • Early Intervention Studies Graduate Programs
  • Educational Neuroscience
  • Hearing, Speech, and Language Sciences
  • Information Technology
  • International Development
  • Interpretation and Translation
  • Linguistics
  • Mathematics
  • Philosophy and Religion
  • Physical Education & Recreation
  • Public Affairs
  • Public Health
  • Sexuality and Gender Studies
  • Social Work
  • Theatre and Dance
  • World Languages and Cultures
  • B.A. in American Sign Language
  • B.A. in Art and Media Design
  • B.A. in Biology
  • B.A. in Communication Studies
  • B.A. in Communication Studies for Online Degree Completion Program
  • B.A. in Deaf Studies
  • B.A. in Deaf Studies for Online Degree Completion Program
  • B.A. in Education with a Specialization in Early Childhood Education
  • B.A. in Education with a Specialization in Elementary Education
  • B.A. in English
  • B.A. in Government
  • B.A. in Government with a Specialization in Law
  • B.A. in History
  • B.A. in Interdisciplinary Spanish
  • B.A. in International Studies
  • B.A. in Interpretation
  • B.A. in Mathematics
  • B.A. in Philosophy
  • B.A. in Psychology
  • B.A. in Psychology for Online Degree Completion Program
  • B.A. in Social Work (BSW)
  • B.A. in Sociology
  • B.A. in Sociology with a concentration in Criminology
  • B.A. in Theatre Arts: Production/Performance
  • B.A. or B.S. in Education with a Specialization in Secondary Education: Science, English, Mathematics or Social Studies
  • B.S in Risk Management and Insurance
  • B.S. in Accounting
  • B.S. in Accounting for Online Degree Completion Program
  • B.S. in Biology
  • B.S. in Business Administration
  • B.S. in Business Administration for Online Degree Completion Program
  • B.S. in Information Technology
  • B.S. in Mathematics
  • B.S. in Physical Education and Recreation
  • B.S. In Public Health
  • General Education
  • Honors Program
  • Peace Corps Prep program
  • Self-Directed Major
  • M.A. in Counseling: Clinical Mental Health Counseling
  • M.A. in Counseling: School Counseling
  • M.A. in Deaf Education
  • M.A. in Deaf Education Studies
  • M.A. in Deaf Studies: Cultural Studies
  • M.A. in Deaf Studies: Language and Human Rights
  • M.A. in Early Childhood Education and Deaf Education
  • M.A. in Early Intervention Studies
  • M.A. in Elementary Education and Deaf Education
  • M.A. in International Development
  • M.A. in Interpretation: Combined Interpreting Practice and Research
  • M.A. in Interpretation: Interpreting Research
  • M.A. in Linguistics
  • M.A. in Secondary Education and Deaf Education
  • M.A. in Sign Language Education
  • M.S. in Accessible Human-Centered Computing
  • M.S. in Speech-Language Pathology
  • Master of Social Work (MSW)
  • Au.D. in Audiology
  • Ed.D. in Transformational Leadership and Administration in Deaf Education
  • Ph.D. in Clinical Psychology
  • Ph.D. in Critical Studies in the Education of Deaf Learners
  • Ph.D. in Hearing, Speech, and Language Sciences
  • Ph.D. in Linguistics

Ph.D. in Translation and Interpreting Studies

  • Ph.D. Program in Educational Neuroscience (PEN)
  • Individual Courses and Training
  • Summer Online Courses
  • National Caregiver Certification Course
  • Certificates
  • Educating Deaf Students with Disabilities (online, post-bachelor’s)
  • American Sign Language and English Bilingual Early Childhood Deaf Education: Birth to 5 (online, post-bachelor’s)
  • Early Intervention Studies Graduate Certificate
  • Online Degree Programs
  • ODCP Minor in Communication Studies
  • ODCP Minor in Deaf Studies
  • ODCP Minor in Psychology
  • ODCP Minor in Writing
  • Online Degree Program General Education Curriculum
  • University Capstone Honors for Online Degree Completion Program

Quick Links

  • PK-12 & Outreach
  • NSO Schedule

Requirements

Opportunities

Program Outcomes

  • Accreditation

Job Outlook

Admissions Procedures

Applicants for the Ph.D. in Interpretation must complete the application procedures and meet the requirements for graduate study at Gallaudet University. Visit the Graduate Admissions website for more information and a checklist of application requirements .  

January 15
February 15th or until all possible slots are filled. Students are accepted on a rolling basis.

Program Specific Requirements

  • MA in interpretation, translation or related field
  • A 15-20 page academic writing sample, or a 15-20 page essay, including references and citations (APA style) on the following: Please describe and assess three peer-reviewed articles or books in the field of Interpretation Studies that have shaped your thinking about the interpreting process and/or the role of the interpreter.
  • Three letters of reference – at least one letter documenting your experience in the field and your potential for doctoral-level graduate study
  • Evidence of professional certification as interpreter  (RID NIC, CI/CT, CDI, or equivalent)
  • Minimum 3 years interpreting experience (five years strongly encouraged)
  • ASLPI score of 4 for ASL users and an ASLPI score of 3 or the passing of a Department Screening for international students

Program of Study

The doctoral curriculum consists of a minimum of 46 credits of coursework plus dissertation research.

All students must complete the following courses: INT 810 Interpreting Studies: Linguistic and Translation Dimensions, INT 812 Research Internship, INT 813 Research Internship, INT 820 Interpreting: Sociocultural Dimensions, INT 821 Interpreting Pedagogy I, INT 830 Interpreting Studies: Cognitive Psychological Dimensions, INT 831 Interpreting Pedagogy II, INT 832 Research Internship, INT 833 Research Internship, INT 841 Doctoral Teaching Internship I, and INT 842 Doctoral Teaching Internship II (INT 841 and INT 842 require residency on campus). INT 845 Guided Research Project, INT 850 Dissertation Proposal Writing, and INT 900 Dissertation Writing.

Doctoral Assistantship

For the doctoral assistantship, students will contribute to the Department of Interpretation and Translation with responsibilities including serving as teaching and/or research assistants for the first 3 semesters of the program.

Research Internship

For the research internship, students will work on all aspects of the research cycle with data-based interpreting research projects run by an experienced scholar or group of scholars. Students will also devote time to discussion of the internship with the instructor related to their research experiences, focusing both on the process and product of their work, in either independent meetings or a regularly scheduled seminar with other interns.

Teaching Internship

The teaching internship site will be in the Department of Interpretation and Translation at Gallaudet University; preparation for the teaching internship occurs in the two preceding courses in which students examine the Gallaudet curricula at the Undergraduate and Graduate levels (our department is the only institution to offer both levels of interpreter education), compare and contrast it with other curriculums, and observe and assist in teaching with department faculty in the BA and perhaps the MA courses. This prepares the student to teach independently within the department for their internship.

Candidacy Examination

After the first two semesters of coursework for full-time students, or 20 credit hours for part-time students, students must successfully complete a written examination designed to evaluate a student’s understanding, knowledge, and application of the approaches that underlie interpretation studies and pedagogical approaches. This examination will be in written English and requires a written response or a written translation of a signed response.

Comprehensive Examination

Comprehensive examinations serve to assess that a doctoral student’s knowledge and understanding of Interpreting Studies (IS) is at a sufficiently high level to begin dissertation research. Upon completion of 37 credit hours, students must successfully present a demonstration in ASL of their theoretical and methodological knowledge of IS and their grasp of the fundamental studies and works in IS. Students will also create a presentation on pedagogy including curriculum and course development, evidence-based teaching practices, assessment practices, and the instruction of specific interpreting skills.

Qualifying Paper

Students are required to conduct a substantial data-based research project related to interpretation or translation, which results in a written qualifying paper. The process will be guided by a faculty advisor and will include conducting a review of relevant literature, writing a proposal (including IRB approval and/or small grants applications), collecting data, coding and analyzing data and creating drafts, which culminate in the completion of the final paper ready for submission to a journal.

Dissertation Proposal and Defense

Students will prepare a proposal which includes an introduction to the study and the research question(s), a preliminary review of the relevant literature, a detailed research plan including a description of the methodology and plan for analysis, working references, an outline of the dissertation, and a timeline. Once the dissertation advisor deems the proposal ready for review by the committee, the candidate distributes copies to the committee members. When the proposal is ready for a defense, the chair of the dissertation committee will schedule a formal defense, and will notify both the Department Chair and the Ph.D. Coordinator.

Dissertation and Defense

The dissertation is a professional product that not only represents the student’s level of achievement, but also the scholarship generated by the program, the department, and Gallaudet University. The dissertation chair and committee members work to ensure the project demonstrates original research that contributes to new knowledge and/or a reinterpretation of existing knowledge to the area of investigation. Students work closely with their chair, and occasionally with their committee members, throughout the proposal, research, and writing process.

Courses & Requirements

Summary of Requirements

Semester I - Fall

An advanced seminar focusing on linguistic and translation theory and research as it pertains to interpretation. Topics will vary depending upon current developments in the field.

Students serve as an intern working on all aspects of the research cycle with a data-based interpreting research project run by an experienced scholar or group of scholars. Students will participate in this field work for 50 clock hours per credit hour under the supervision of a Department of Interpretation and Translation faculty member. Student will assume increasing responsibilities on research projects approved by their advisor.

Acceptance into the program or permission of the instructor.

Semester II - Spring

An advanced seminar focusing on socio-linguistic and anthropologic theory and research as it pertains to interpretation. Topics will vary depending upon current developments in the field.

This course provides students with an introduction to educational and interpretation philosophies, teaching considerations and techniques, and considerations for faculty responsibilities in academia in the areas of teaching, service, scholarship, and administration. Students will research and analyze program and curriculum design and their interplay with student learning outcomes, teaching Deaf and non-deaf interpreters, and teaching styles. Students will learn procedures for observing classrooms, teachers and students and perform observations. They will learn how learning experiences are planned, the role technology plays in learning experiences, and how to assess reading and course materials. Students will survey teaching techniques for teaching ethics, interpreting skills, assessing student skills, and teaching self-assessment skills.

INT 810 and an elective in curriculum or assessment

Semester III - Fall

An advanced seminar focusing on cognitive and psychological dimensions of the interpreting process. Topics will vary depending upon current developments in the field.

This course builds on INT 821 and provides students with hands-on opportunities to put into practice what they have been learning. Students will address the issues of course design, classroom teaching, and assessment by co-teaching courses with department faculty. Learning experiences will address issues including, but not limited to, student learning outcomes, ethics, skill development, self-assessment, attitude and interpreting skills, use of technology, use and development of materials, grading, academic integrity, and classroom activities. They will conduct evaluation of teaching interpreting through action research in the classroom.

INT 821 and electives in curriculum and assessment or permission of the instructor

Students serve as an intern working on all aspects of the research cycle with a data-based interpreting research project run by an experienced scholar or group of scholars. Students will participate in this field work for 50 clock hours per credit hour under the supervision of a Department of Interpretation and Translation faculty member. Student will assume increasing responsibilities on research projects, at a professional level, as approved by their advisor.

Semester IV - Spring

Students serve as an intern working on all aspects of the research cycle with data-based interpreting research project run by an experienced scholar or group of scholars. Students will participate in this field work for 50 clock hours per credit hour under the supervision of a Department of Interpretation faculty member. Student will assume increasing responsibilities on research projects, at an professional level, as approved by their advisor.

This course is a one semester course in which students conduct an intensive research project conducted under the guidance of a faculty member. The research, analysis, and writing require an amount of a student's time equivalent to a normal three-credit course. Students are expected to develop an appropriate research plan, to complete the IRB process, to analyze data, and to write a final report of publishable quality.

This course provides students the opportunity to teach independently with supervision of department instructors following the successful completion of INT 821 and INT 831. The student assumes the role of instructor in one or more course(s) in the Department of Interpretation. The purpose of this practicum is to develop and hone the doctoral student's ability to plan, implement, and evaluate an academic course in interpretation and/or translation.

INT 821 and INT 831

Semester V - Fall

This course builds on INT 841, providing students the opportunity to teach independently with supervision of department instructors. The student assumes the role of instructor in one or more course(s) in the Department of Interpretation. The purpose of this practicum is to further develop and hone the doctoral student's ability to plan, implement, and evaluate an academic course in the interpretation.

INT 841 or permission of instructor

The purpose of this course is to guide students through the process of writing a doctoral dissertation proposal. The proposal will include a problem statement, literature review. It will also incorporate the research design and methodology, a description of how the data will be treated and analyzed, and the significance and limitations of their proposed study.

INT 833, 841, 845, and successful completion of the qualifying paper

Semester VI - Spring

Students register for this course while conducting all aspects of the dissertation research.

Semester VII - Fall

Semester VIII - Spring

Information

Ph.d. in translation and interpreting studies requirements.

Completed application form. See Application Instructions to learn how. A non-refundable application fee of $75. A minimum 3.0 grade point average (on a four-point scale) in all previous undergraduate and graduate study. (Occasionally, applicants with a GPA lower than 3.0 may be admitted conditionally upon...

DoIT Doctoral Program Contributing Scholars

The Interpretation doctoral program at Gallaudet University includes four research internship courses. In these courses, students are paired with established research scholars to work collaboratively on specific interpreting and translation studies. Working alongside scholars, both within the Interpretation Program and at other universities, provides opportunities...

Interpreter

The employment for Interpreters is set to grow at a 20% rate between 2019 to 2029, with a median annual salary of $51,830. Learn more here.

Media and Communications

The employment of Media and Communications is expected to grow by a 4% rate from 2019-2029, with an average annual salary of $61,310. Learn more about careers in media and communications.

Interpreter and Translator

The employment of Interpreters and Translators is expected to grow by a 46% rate from 2019-2029, with an average annual salary of $51,830. Learn more about career opportunities in interpreting.

Postsecondary Education Teacher

The employment of Postsecondary Teachers is expected to grow by a 9% rate from 2019-2029, with an average annual salary of $80,790. earn more about career opportunities as a post-secondary education professor.

Danielle Hunt

Associate Professor

Faculty and Staff

Campbell mcdermid, pamela collins.

Assistant Professor

Get the Details

Fill out our inquiry form for an Admissions Counselor to contact you.

Apply Today

Create an account to start Your Applications.

Contact the Admissions Office?

Already Started an Application? Log in to Submit your completed Application or Check your application status here.

At a Glance

  • Quick Facts
  • University Leadership
  • History & Traditions
  • Consumer Information
  • Our 10-Year Vision: The Gallaudet Promise
  • Annual Report of Achievements (ARA)
  • The Signing Ecosystem
  • Not Your Average University

Our Community

  • Library & Archives
  • Technology Support
  • Interpreting Requests
  • Ombuds Support
  • Health and Wellness Programs
  • Profile & Web Edits

Visit Gallaudet

  • Explore Our Campus
  • Virtual Tour
  • Maps & Directions
  • Shuttle Bus Schedule
  • Kellogg Conference Hotel
  • Welcome Center
  • National Deaf Life Museum
  • Apple Guide Maps

Engage Today

  • Work at Gallaudet / Clerc Center
  • Social Media Channels
  • University Wide Events
  • Sponsorship Requests
  • Data Requests
  • Media Inquiries
  • Gallaudet Today Magazine
  • Giving at Gallaudet
  • Financial Aid
  • Registrar’s Office
  • Residence Life & Housing
  • Safety & Security
  • Undergraduate Admissions
  • Graduate Admissions
  • University Communications
  • Clerc Center

Gallaudet Logo

Gallaudet University, chartered in 1864, is a private university for deaf and hard of hearing students.

Copyright © 2024 Gallaudet University. All rights reserved.

  • Accessibility
  • Cookie Consent Notice
  • Privacy Policy
  • File a Report

800 Florida Avenue NE, Washington, D.C. 20002

Academia.edu no longer supports Internet Explorer.

To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to  upgrade your browser .

Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link.

  • We're Hiring!
  • Help Center

paper cover thumbnail

"Twenty-Two Theses on Translation"

Profile image of Douglas Robinson

Related Papers

Ricardo Muñoz Martín

dissertation for translation studies

Ágnes Somló Abstract Nowadays the position of translators has changed significantly in a world of increasing cultural influences and effects of IT. We are gradually translated into a new person, obtaining a kind of multicultural identity, much in the way Salman Rushdie has stated several times, among others in his novel Shame, when describing himself as a " translated man ". The metaphor can also be used in the case of translators and translation proper so the two – translation as a metaphor and translation proper – will partly overlap in this paper. We will attempt to find some explanations for changes generated by migration and try to detect some of their roots in the information revolution defined by technology (IT). Thus I am attracted by the signs of a changing concept of translation, and would make an effort to capture the changing role of translator/interpreter in an increasingly multicultural world. This paper will rely on a train of thought evoked by Salman Rushdie's writings as well as some interviews with him. By elaborating on the state of the individual in Rushdie's system we will examine it and compare it to a more or less similar, albeit more generalized, description of peripheral systems in Even-Zohar's theory. Then continue by touching upon the connection between migration and translation, differentiating different phases as well as periods in the process. And finally, we will look at some ideas in a thought-provoking article by Harish Trivedi dealing with the rudimentary difference between translating culture and cultural translation, and will try to connect them both to previous thoughts concerning changes in the position of translators today. During the past decades our position as translators seems to have drastically changed due to an increasing amount of cultural influences to which we are now exposed as well as the ever accelerating attack of the mass of information worldwide. However, looking at translation from a historical point of view we see that in a way it has always strived to fulfil the task of transmission by crossing borders in nearly all fields of life, whether cultural,

Nike Pokorn

Daniel Gile

Translation spaces

Hanna Risku

Southern African Linguistics and Applied Language Studies

olawale kayode

TRANSLANG JOURNAL

Federica Abate

Mario López Farías

Loading Preview

Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.

RELATED PAPERS

New Horizons in Translation Research and Education 4

Tamara Mikolic Juznic , Kaisa Koskinen

Michał Borodo

Ina Tollumi

Translation Education

Anthony Pym

call for papers

Boguslawa Whyatt

John Benjamins Publishing Company eBooks

RELATED TOPICS

  •   We're Hiring!
  •   Help Center
  • Find new research papers in:
  • Health Sciences
  • Earth Sciences
  • Cognitive Science
  • Mathematics
  • Computer Science
  • Academia ©2024
  • How it works

researchprospect post subheader

Useful Links

How much will your dissertation cost?

Have an expert academic write your dissertation paper!

Dissertation Services

Dissertation Services

Get unlimited topic ideas and a dissertation plan for just £45.00

Order topics and plan

Order topics and plan

Get 1 free topic in your area of study with aim and justification

Yes I want the free topic

Yes I want the free topic

Translation Dissertation Topic Ideas

Published by Ellie Cross at December 29th, 2022 , Revised On June 4, 2024

Are you looking for ideas for translation dissertation topics? We bet this will be the last page on the internet you will have to visit to find authentic and relevant topics that match your interests and preferences.

Finding the perfect dissertation topic in translation studies can be daunting and tedious, especially if you have weak academic research and writing skills. You must spend hours researching to find a gap or explore an existing idea from a unique perspective. This blog will highlight several excellent topic ideas for dissertations in translation studies.

You can customise any of the below ideas according to your academic level, country of study and background. Or you can get one of our experts to suggest custom translation topic ideas, so you only have to choose according to your requirements. Moreover, our dissertation writers can also help you with the entire thesis or dissertation paper.

List of Translation Dissertation Topics & Ideas

  • An analysis of the methods used to translate French-language elements of the American cartoon: the Simpsons
  • According to Venuti’s invisibility theory, how well did the translator of untouchables manage to keep the humour?
  • An exploration of the techniques employed when translating allusions from one culture into another
  • An investigation of how proper names are translated in Disney movies
  • Comparative analysis of Francis Steegmuller’s French translation of Edward Lear’s poetry The Owl and the Pussycat (1871) and the original English text (1959)
  • An assessment of the English Tourist Board’s official website’s localisation and translation
  • Distance interpreting with a video link, for instance, its effects on interpreting quality, ergonomics, interpersonal dynamics, and client satisfaction; its usage in interpreter training
  • Editing after machine translation, such as productivity, new payment options, and automated techniques
  • Usability of machine translation, such as the user experience
  • Simultaneous translation on online platforms
  • Research on the translation process, such as how translators use web resources while they are translating
  • Corpus-based translation studies, digital lexicography, and second-language writing enable both human and automatic translation.
  • For example, user interfaces and the work of translators and interpreters are two examples of how human-computer interaction affects technology
  • Narrative involvement of readers in texts translated via various modalities (machine translation, human translation)
  • Machine translation in a creative setting, such as in marketing or literature
  • Development of entrepreneurial, leadership, and innovative skills in translators
  • Sociological approaches to translation include consideration of the social, ethical, and economic ramifications of translation automation and the implications for creating and controlling automated solutions. For instance, public service interpretation affects access to healthcare and justice
  • Migration and translation, including constructing identity through language and minority discourses
  • Migration and machine translation, for instance, using machine translation to acclimate to a new culture or country
  • What are the workings of translation in the world of sports journalism? An examination of Didier Deschamps’ FIFA interview in both French and English
  • Anthea Bell and Dereck Hock Ridge’s 2012 comic book translation of Asterix in Britain is the subject of a theoretical analysis focusing on humour translation
  • Gender-related issues and the adaptation of feminist works from France into Anglo-American society, focusing on Le Deuxième Sexe
  • Three translations of the same Rimbaud poem are compared (issues of compromise)
  • The process of translating puns and jokes between languages
  • The Impact of Technology on Translation Performance
  • Assessing Cultural Differences in Translation Works
  • Gender’s Role in Translation Studies
  • Translation Approaches for Multi Advertising
  • Humour Translation: Challenges and Solutions
  • Translating Morality: Managing Criticism and Fraud
  • Understanding Phrases and Idioms in numerous languages
  • The Social Impact on Translated Materials
  • Legal Document Translation: Reliability and Issues
  • A Comparative Study of Human and Machine Translation

Order a Proposal

Worried about your dissertation proposal? Not sure where to start?

  • Choose any deadline
  • Plagiarism free
  • Unlimited free amendments
  • Free anti-plagiarism report
  • Completed to match exact requirements

Order a Proposal

A dissertation on any translation concept requires an understanding of how the fundamental elements of language and translation interact in a social setting. When translating, it is essential to consider the language’s meaning, context, and form.

Don’t hesitate to contact us if you have trouble developing a compelling dissertation topic for translation. Whether you want translation dissertation topic ideas or a complete dissertation, our team of qualified translators is available and provides dissertation writing services to help you complete your thesis paper in a timely manner.

Free Dissertation Topic

Phone Number

Academic Level Select Academic Level Undergraduate Graduate PHD

Academic Subject

Area of Research

Frequently Asked Questions

How to find translation dissertation topics.

To find translation dissertation topics:

  • Explore language pairs of interest.
  • Investigate cultural and linguistic challenges.
  • Examine emerging translation technologies.
  • Analyse ethical and theoretical aspects.
  • Consult experts in the field.
  • Select a topic aligning with your passion and career goals.

You May Also Like

Need interesting and manageable Facial Recognition dissertation topics? Here are the trending Facial Recognition dissertation titles so you can choose the most suitable one.

Most people associate nurses with white dresses and nursing caps. However, nursing is much more diversified than that. The fact that nursing offers many specialties and career options is no longer surprising.

Need interesting and manageable tourism and hospitality dissertation topics? Here are the trending tourism and hospitality dissertation titles so you can choose the most suitable one.

USEFUL LINKS

LEARNING RESOURCES

researchprospect-reviews-trust-site

COMPANY DETAILS

Research-Prospect-Writing-Service

  • How It Works

Recommended pages

  • Undergraduate open days
  • Postgraduate open days
  • Accommodation
  • Information for teachers
  • Maps and directions
  • Sport and fitness

MA Translation Studies

Extended translation projects.

  • English Translation of a mini-anthology of texts from the Deutsche Zeitschrift für Sportmedizin on the shared topic of marathon running , David Twyman

Dissertations

  •  * Translation Types and Repetition: A Finnish Version of Psalm 49 Evaluated , Sirkku Carey
  • * Strategies for Translating Idioms and Culturally-Bound Expressions Within the Human Development Genre , Noor Balfaqeeh
  • * Acknowledging and establishing the hierarchy of expertise in translator-reviser scenarios as an aid to the process of revising translations ,  Spencer Allman
  • * Upgrading Film Subtitling to the Level of Literary Translation , Alexandra Palmer 
  • Norms in the Chinese translations of Adam Smith's 'The Wealth of Nations' (1776) , Lung Jan Chan
  • A study on the narrator's voice in the chinese translation of A Room of One's Own , Law Tsz   Sang
  • The Use of Translation as a Teaching Technique within the Context of Learning English as a Foreign Language in Greece by Elena Arkadi.
  • A Theological Approach to Equivalence: Comparing Judeo-Christian Belief with Shinto/Buddhist Thought by Dianne Cook.
  • The Translation of Culture-Specific Items: An Analysis of Helen Fielding’s ‘Bridget Jones’s Diary’ and its Greek Translation by Dimitra Panagioutou.
  • Analysis of Agatha Christie’s The ABC Murders and its Greek Translation by Eleni Panagioutou
  • Medical Interpreting: Serving the Needs of Linguistic Minority Groups in the City of Birmingham by Alexandra Roupakia.
  • Translating Behaviour in the Late Qing Period: A Case Study of Lin Shu and His Translation of Robinson Crusoe by Chan Iut Va
  • Investigating the Issue of Translation Policy in a Multicultural Urban Setting: Birmingham  by Dominika Brzezina.
  • The Subtitling of Film and the Strategies used in the Translation of Humour: An Evaluative Overview by Anastasia Doulakaki.
  • Comparison and Contrast of Two Greek Translations of Tennesse Williams' A Streetcar Named Desire by Fotini Sagmatapoulou.
  • *Anthologies of Modern Greek Poetry Translated into English (1974-2000): What the Introductions Say by Anna Tsapoga.
  • Winnie the Pooh's Most Grand Adventure and Its Multi-media Translations into Greek by Sotiroula Yiasemi.
  • Translating Culture-Specific References: A Study on Lu HSun's " The True Story of Ah Q" and Its English Translation by Siu Mui Yim
  • Assessing Acceptability of a Translated Linguistics Book , by Ida Dewi.
  • The Representation of Gender in Shakespeare's King Lear. A Critical Analysis of the English Text and Three Greek Translations , by Dimitra Kouskoubekou.
  • * Media and Translation: The Influence of Cultural Views on the Translation of Newsweek into Japanese , by Chie Otani.
  • Translation and Media: A Comparative Analysis of Cosmopolitan and its Greek Translation , by George Papaioannou.
  • Translation Issues and Cultural Diversity in English - Greek Specialist Magazines , by Chrysanthi Pelekou.
  • A History of Early Translation into Japanese: How the Translations Made in the Meiji Era Contributed to the Modernization of Japan , by Atsuko Takano.
  • Translation Strategies for Dealing with Cultural Issues in Two Kimiiru Bible Versions and the Theological Implications of the Translation , by John Ataya.
  • Translating Humour. A Comparative Analysis between English and Greek , by Emmanouela Fanouraki.
  • The Translation of Metaphors in The Catcher in the Rye by J.D. Salinger by Alexandra Geka.
  • The Art of Translating Poetry - A Focus on Processes , by Kiriaki Mela
  • A Discussion on the Translation of Slang and Taboo Words in Quentin Tarantino's Pulp Fiction , by Ioannis Melissopoulos.
  • An Analysis of Cohesive Patterns in an English text and its Japanese Translation , by Miki Nakamura.
  • Textual Issues in Translation. An Analysis of the Opening Section of a German Annual Report and its English Translation , by Konrad Schafer.
  • News on the World Wide Web and Translation , by Man Yee Tai.
  • Theme and Topic Translation: From English into Chinese , by Feng-Mei Chao.
  • Intertextuality in Two of Cavafy's Poems and Their Translation into English , by Antigoni Kantrantzi.
  • Transferring Dialect: An Analysis of Irvine Welsh's Trainspotting and its Greek Translation , by Eirini Koufaki.
  • Information Selection and Cohesion: A Case Study of Thai Translations of English International News Broadcast on Channel 5 TV News , by Usana Larbprasertporn.
  • European Parliamentary Debates: Interpersonal Choices and Translation , by Giovanna G. Marcelli.
  • Gender and Translation. How Women are Represented in Language , by Yoshiko Shimizu.
  • Translating Salina into English: Loss and Compensation , by Intan Safinaz Zainuddin.
  • Across Culture - Taking the Translation of Food, Modes of Address and Animals as Examples in the Chinese version of Alice's Adventures in Wonderland , by Fu-Chi Chen.
  • Training Interpreters: An Evaluation of USM Interpreting Courses , by Leelany Ayob.
  • Wordplay in English and Italian. Written Adverts and the Implications for Translation , by Maria Antonietta Armao.
  • Transferring Drama: A Study of Two Translations of Harold Pinter's Old Times into Greek , by Evangelia Chaidemenou.
  • Cohesion: A Translation Perspective , by Adamantia Karali.
  • The Role of the Court Interpreter , by Evan Nga-Shan Ng
  • Transitivity and the Translation Process: An Examination of the Shifts that Occur in Translation from Italian to English , by Lorraine Quinn-Adriano.
  • Loss and Compensation in Translation: An Analysis of a Japanese Text and Its Translations , by Tomoko Kudo.
  • The Translations of Metaphors in Newspaper Articles (English <=> Greek) , by Dimitra Sorovou.
  • The Translation of Address Forms from New Testament (Greek into Dobel) by John Hughes.
  • A Study of Compensation: A Comparative Analysis of Two Spanish Translations of Ulysses , by Gema Echevarria.
  • MyAucklandUni
  • Student Services Online
  • Class search
  • Student email
  • Change my password
  • MyCDES+ (job board)
  • Course outlines
  • Learning essentials
  • Libraries and Learning Services
  • Forms, policies and guidelines
  • Campus Card
  • Enrol in courses
  • Postgraduate students
  • Summer school
  • AskAuckland
  • Student Hubs
  • Student IT Hub
  • Student Health and Counselling
  • Harassment, bullying, sexual assault and other violence
  • Complaints and incidents
  • Career Development and Employability Services (CDES)
  • Ratonga Hauātanga Tauira | Student Disability Services (SDS)
  • Rainbow support
  • Covid-19 information for our community
  • Emergency information
  • Report concerns, incidents and hazards
  • Health and safety topics
  • Staff email
  • Staff intranet
  • ResearchHub
  • PeopleSoft HR
  • Forms register
  • Careers at the University
  • Education Office
  • Early childhood centres
  • University Calendar
  • Opportunities
  • Update your details
  • Make a donation
  • Publications
  • Photo galleries
  • Video and audio
  • Career services
  • Virtual Book Club
  • Library services
  • Alumni benefits
  • Office contact details
  • Alumni and friends on social media
  • No events scheduled for today You have no more events scheduled for today
  • Next event:
  • Show {0} earlier events Show {0} earlier event
  • Event_Time Event_Name Event_Description
  • My Library Account
  • Change Password
  • Edit Profile
  • My GPA Grade Point Average About your GPA GPA not available Why can't I see my GPA?
  • My Progress
  • Points Required Completed points My Progress Progress not available All done!
  • Student hubs
  • Health and counselling
  • All support
  • Health, safety and well-being

Breadcrumbs List.

  • About the faculty
  • You are currently on: School of Cultures, Languages and Linguistics page. Open sub navigation overlay.

School of Cultures, Languages and Linguistics

Te Puna Reo | Our school is the centre for studying European and Asian languages and cultures, communication, language teaching, linguistics and translation at the University of Auckland.

dissertation for translation studies

About the School of Cultures, Languages and Linguistics

Research at a glance, for current students, student exchange and study abroad.

dissertation for translation studies

We are ranked in the top 100 in the world for modern languages and linguistics, and our geographic position and affinities give us a unique perspective.

dissertation for translation studies

Contact advisers and discipline convenors, and find people in the School of Cultures, Languages and Linguistics.

dissertation for translation studies

We work to deepen understanding of, and communication between, the cultures, languages and histories of the world.

dissertation for translation studies

How can we improve intercultural communication and understanding?

Become a more informed local and global citizen by studying another language.

dissertation for translation studies

News and events

What's going on in the Faculty of Arts.

dissertation for translation studies

A selection of forms and guides available for students in CLL.

dissertation for translation studies

Academic English Studies

If you speak English as an additional language, you can take courses to improve and develop your academic English.

dissertation for translation studies

Applied Linguistics

Applied Linguistics draws on a variety of disciplines to formulate solutions to real world language problems.

dissertation for translation studies

Asian Studies

Asian Studies gives you a broad understanding of the complexities and opportunities of Asia.

dissertation for translation studies

Studying Chinese will develop your understanding of contemporary China, an increasingly important global economic power.

dissertation for translation studies

Communication

You can study the changing ways we communicate, in the media, in business and organisations, and online.

dissertation for translation studies

Comparative Literature

Comparative Literature is the study of literature across national and cultural boundaries, chronological periods and disciplines.

dissertation for translation studies

European Studies

European Studies includes courses that focus on different aspects of Europe and European culture, history, politics and thought.

dissertation for translation studies

French involves not only language study, but also knowledge of the culture, history and literature of France and the French-speaking world.

dissertation for translation studies

Introduce yourself to the rich culture of Germany and discover its influence in film and literature and its connections with New Zealand.

dissertation for translation studies

Global Studies

Be the change you want to see, care for the planet’s resources and people, and gain the tools needed to solve the world's problems from a thematic perspective.

dissertation for translation studies

You can study the language and culture of Italy, and learn to read, write and speak Italian.

dissertation for translation studies

Studying Japanese gives you a broad knowledge of the language, culture and literature of Japan.

dissertation for translation studies

You can study Korean society and culture as well as the language.

dissertation for translation studies

Language Teaching and Learning

Specialise in teaching English or other languages as a second or foreign language.

dissertation for translation studies

Languages and Literature

Languages and Literature is designed for students with a strong background in two languages and literatures.

dissertation for translation studies

Latin American Studies

Latin American Studies introduces you to the traditions, heritage and contemporary experience of Latin American nations and their people.

dissertation for translation studies

Linguistics

Linguistics is the study of language as a human activity.

dissertation for translation studies

You can learn the Spanish language and study the cultures and literatures of Spain and Latin America.

dissertation for translation studies

Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL)

Prepare for a career teaching English to speakers of other languages by studying TESOL.

translation

Translation Studies

Our postgraduate programmes in Translation Studies are designed to meet the need for professional translators and translation researchers.

dissertation for translation studies

If you are looking for study that's adventurous, take part in an exchange or study abroad.

Jump to section...

This dialog can be closed by pressing Escape close button .

An official website of the United States government

Here's how you know

Official websites use .gov A .gov website belongs to an official government organization in the United States.

Secure .gov websites use HTTPS. A lock ( Lock Locked padlock ) or https:// means you've safely connected to the .gov website. Share sensitive information only on official, secure websites.

design element

  • Search Awards
  • Recent Awards
  • Presidential and Honorary Awards
  • About Awards
  • How to Manage Your Award
  • Grant General Conditions
  • Cooperative Agreement Conditions
  • Special Conditions
  • Federal Demonstration Partnership
  • Policy Office Website

dissertation for translation studies



May 25, 2010
May 25, 2010
0956565
Standard Grant
Linda Layne
SES
�Divn Of Social and Economic Sciences
SBE
�Direct For Social, Behav & Economic Scie
June 1, 2010
May 31, 2012�(Estimated)
$15,000.00
$15,000.00
Lievrouw Lilly
10889 WILSHIRE BLVD STE 700
LOS ANGELES
CA �US �90024-4200
(310)794-0102
10889 WILSHIRE BLVD STE 700
LOS ANGELES
CA �US �90024-4200
STS-Sci, Tech & Society,
SciSIP-Sci of Sci Innov Policy
4900
4900
47.075

dissertation for translation studies

This Project Outcomes Report for the General Public is displayed verbatim as submitted by the Principal Investigator (PI) for this award. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this Report are those of the PI and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation; NSF has not approved or endorsed its content.

This project comprises an ethnography of three forms of software: software discs, free/open source software, and mobile phone applications. Copied discs are the primary ways in which Vietnamese consumers obtain software for their computers and mobile devices. Free/open source software have recently emerged as popular tools to circumvent international laws on intellectual property while building on Vietnamese intellectual traditions of independence. Additionally, as Vietnam becomes an increasingly more attractive place for global capital, new forms of entrepreneurial activity, like start-up companies, have emerged, providing new forms of work for the young and ambitious. Vietnam is a place undergoing dynamic changes and these changes bring both new comforts and new risks. As such, rather than reaffirming triumphalist development accounts that assume unabated growth, this project looks specifically at these multiple forms of software to better understand the uncertainty and precarity of trying to negotiate one’s place within a global innovation economy.

Overall, the project maintains three analytic themes. First, this project explores the specific material qualities of software. In doing so, this project challenges perspectives from the global North, where ideals of frictionless transaction serve as guiding design principles. Instead, by looking specifically at the context of Vietnam, this project sheds light on technological production in conditions breakdown and repair that are typical of the rest of the world. Second, this project explores the moral anxieties of copying and hacking across the multiple forms of software. By demonstrating the ways that software disc shops are vital sites within a broader ecology of breakdown and repair, this study challenges the view of disc copying as valueless and parasitical reproduction. Lastly, this project explores how entrepreneurialism takes on different forms. Across the shop, the open source project, and the start-up, these three different types of software are made in different kinds of places. At these various sites are different relationships of capital, work, and values. Understanding across these three domains the differing configurations of capital, work, and values will reveal the deeper cultural and structural changes taking place globally as information technologies are increasingly touted as vehicles for progress and development.

Last Modified: 07/09/2012 Modified by: Leah A Lievrouw

Please report errors in award information by writing to: [email protected] .

  • The Student Experience
  • Financial Aid
  • Degree Finder
  • Undergraduate Arts & Sciences
  • Departments and Programs
  • Research, Scholarship & Creativity
  • Centers & Institutes
  • Geisel School of Medicine
  • Guarini School of Graduate & Advanced Studies
  • Thayer School of Engineering
  • Tuck School of Business

Campus Life

  • Diversity & Inclusion
  • Athletics & Recreation
  • Student Groups & Activities
  • Residential Life
  • [email protected] Contact & Department Info Mail
  • COVID-19 Guarini Updates
  • Frank J. Guarini '46
  • Board of Advisors
  • Guarini School Impact and Initiatives
  • Visual Identity
  • From the Dean
  • Visiting Dartmouth
  • Get Involved
  • Living Here
  • Student Services
  • Guarini Student Survey
  • Sarah Cornelius, Guarini
  • Rachel Garlick, Guarini '21
  • Dylan Green, PhD '24
  • Ansh Gupta, MS '24
  • Kayla Iuliano, Postdoc
  • Tongtong Li, Guarini Postdoc
  • Karina Madzari, MALS '24
  • Catherine Miller, Guarini
  • Camella Pham, Guarini '23
  • Stephen Pike, Guarini
  • Behishta Sadaat, MALS
  • Sharanya Sarkar, Guarini
  • Jasmine Shirey, MALS Thesis Award
  • Rebecca Valis, PhD '24
  • James Washington, Jr., MALS
  • Huan Zhao, Guarini
  • News & Events
  • PhD Innovation Program at Dartmouth
  • IvyPlus Exchange Scholar Program
  • Internship and Experiential Dartmouth Learning Courses - Graduate Students
  • Interdisciplinary Programs
  • Summer Research Opportunities
  • Postbac Research Education Program (DPREP)
  • Investiture and Commencement
  • Mental Health Awareness Month
  • Ethics Training Sessions
  • Orientation
  • Graduate Student Appreciation Week
  • Postdoc Appreciation Week
  • Academic Requirements
  • Academic Standing
  • Transcript Requests
  • Enrollment Verification
  • Academic and Conduct Regulations
  • Academic Policies
  • Thesis and Dissertation Forms
  • Admissions & Financial Aid
  • Applying to Dartmouth
  • Stipends and Benefits
  • Fellowships
  • Awards & Grants
  • Tuition & Living Costs
  • Barrier Removal Funds
  • Childcare Subsidy
  • Emergency Loan Funds
  • Institutional Financial Aid
  • International Students
  • Non-Degree Applicants
  • Student Support
  • Graduate Student Council Resource Guide
  • Grievance Policy
  • Mental Health
  • Title IX Office
  • Dartmouth Compliance and Ethics Hotline
  • Ethics Training
  • Professional Development
  • Language Support for International Graduate Students and Postdocs
  • Disability-related Accommodations
  • Teaching Support
  • CVs and Resumes
  • Correspondence
  • Individual Development Plan (myIDP)
  • Interview Practice & Techniques
  • Student Professional Development Groups
  • Academic Jobs
  • Non-Academic Jobs
  • For Employers
  • Finding Funding
  • Get in Touch
  • First-Generation Students
  • LGBTIQA+ Persons
  • Students with Disabilities
  • Service Members and Veterans
  • Campus Diversity Initiatives
  • Recruitment
  • Postbac Research Education Program (Dartmouth PREP)
  • Scholar's Program
  • International Scholars
  • Affiliated Fellows
  • Postdoc Research Day
  • National Postdoc Association Core Competencies
  • Professional Affiliations
  • Professional Development Award
  • National Postdoc Association
  • Mentoring Resources
  • Dartmouth Postdoc Community Resources

Search form

  • Life & Community

Behishta Sadaat, MALS '24 and MALS Thesis Award winner

Behishta Sadaat

Behishta Sadaat, MALS Thesis Award winner

What do you consider your hometown   .

When I think back on my hometown, a rush of memories floods my mind. It's where I learned to be resilient, facing challenges head-on without backing down. Plus, it's where I first learned the English language. We'd often gather with my friends in our farmhouse, sharing our dreams and aspirations. The smell of freshly baked bread from the local bakery still gets into my mind. My hometown shaped me in profound ways. Even though I've moved away, its influence remains ingrained in me. It's like a comforting embrace, a reminder of my roots where I came from and the journey that led me to where I am today.

My hometown is Kabul, the capital of Afghanistan. Here, I hold childhood memories, family connections, and a deep sense of belonging. It's where I completed my high school and undergraduate degrees and built a career in women's empowerment and policymaking.

Where did you earn your undergraduate degree and what was it in? 

I earned two undergrad degrees: Kabul Medical University in the health sector and American University of Afghanistan in Political Science.

Tell us about your thesis. 

My thesis explores the impact of war on women's reproductive health, focusing primarily on Afghanistan as a case study from 1980 to 2023. The aim is to study how women's reproductive health changes during different regimes and political transitions, spanning from the Soviet Union's invasion to the democratic republic, civil war, rule of the Mujahidin, Taliban regime, the US invasion post-9/11, and finally, the fall of government control back to the Taliban in 2021 to present.

This research, rooted in my personal experiences as an Afghan woman, activist, and scholar, delves into the intricate interplay between war, socio-political shifts, and women's reproductive rights. Through qualitative data analysis, including in-depth interviews with Afghan women, my thesis examines the physiological and psychological effects of prolonged conflict on reproductive health, as well as the role of culture and religion in women's access to healthcare services.

By contextualizing these findings within the evolving socio-political landscape of the country across different regimes, the thesis seeks to illuminate the challenges faced by Afghan women and inform policy decisions and humanitarian efforts aimed at improving reproductive health outcomes.

What inspired you to pursue this research or scholarship? 

For as long as I can remember, Afghanistan has been a land shrouded in conflict. Growing up as an Afghan woman, the impact of war was a constant undercurrent in my life. Witnessing the struggles of women around me, particularly in accessing basic healthcare for various reasons, ignited a passion within me to understand the complex relationship between war, social structures, and reproductive health.

This inspiration stems from my personal experiences and the desire to address the overlooked aspects of Afghan women's lives. The persistence of conflict and its repercussions on health services for women propelled me to delve into this research.

My goal is to bring attention to these critical issues and contribute to a more comprehensive understanding that goes beyond the dominant narratives of war and conflict about my country, focusing instead on the lived experiences and healthcare challenges of Afghan women.

What does it mean to you to receive the award? 

Receiving the Byam Shaw-Brownstone Thesis Excellence Award is deeply meaningful to me. As an Afghan woman, my life has been shaped by the challenges of living in a country affected by conflict. This award is a recognition of my hard work, dedication, and passion for understanding the complex relationship between war, social structures, and reproductive health.

This award validates the importance of my research, which aims to shed light on the often-overlooked issues of reproductive health and the impact of war on Afghan women. It signifies that the voices and experiences of Afghan women, which are central to my work, are being acknowledged and valued.

The award also motivates me to continue striving for excellence in my field and enhances my credibility as a researcher. I am deeply humbled and grateful for this recognition and am committed to continuing my work with even greater determination.

Why did you choose Dartmouth for your degree?

Ever since I was in high school in my hometown, in Kabul, I dreamed of studying at a prestigious and Ivy League institution in the US. The idea of being part of a community where intelligent individuals come together to learn and grow has motivated my determination. Receiving my acceptance letter from Dartmouth was a dream come true. It felt like the culmination of years of hard work and dedication. My experience at this dream college has been incredible. The campus, with its historic buildings and beautiful nature is marvelous. I've made lifelong friends here, and professors who genuinely care about my success. Dartmouth isn't just a place for education; it's a community that inspired me every day.

What are your post-graduation plans? 

After graduation, I plan to delve deeper into the field of humanistic medicine and reproductive health. I aim to pursue a PhD to gain advanced knowledge and expertise in these areas. My long-term goal is to establish a professional career where I can contribute to advancements in these fields, combining research and practical application to improve patient care and outcomes.

I am particularly passionate about addressing the reproductive health needs of Afghan women. By focusing on this underserved population, I hope to make a meaningful impact on their well-being, ensuring they have access to the care and support they need. This path will allow me to explore and address critical issues related to human well-being and reproductive health, ultimately making a significant difference in individuals' lives and communities.

What do you like best about Dartmouth?

The welcoming community and charming surroundings definitely contribute to the overall experience at the college. Having friendly people around can make a big difference in feeling comfortable and supported, especially in a new environment like college. I found people at Dartmouth community to be incredibly welcoming and friendly, creating a sense of being at home.

  • DOI: 10.12797/moap.30.2024.64.01
  • Corpus ID: 270238157

Z polskich badań nad przekładem

  • Ewa Konefał
  • Published in Między Oryginałem a Przek… 3 June 2024
  • Linguistics

5 References

Mapping cognitive translation and interpreting studies: a bibliometric approach, the turns of translation studies: new paradigms or shifting viewpoints, trajectories of research in translation studies, dysertacje o tematyce biblijnej i liturgicznej na wydziale teologicznym uniwersytetu jagiellońskiego w latach 1945–1954, towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the translation studies bibliography, related papers.

Showing 1 through 3 of 0 Related Papers

silhouette of students crossing street

Graduate and postdoctoral studies

Discover our graduate programs.

master student in epidemiology

Microprograms

Group of students

Graduate diplomas (GD)

null

Short duration master's

null

Master's programs

null

PhD programs

hands on laptop

Take advantage of generous funding packages

The graduate student experience.

null

Learn about the thesis process

Take the next step.

Admission program requirements keyboard_arrow_right

hands on laptop

International equivalencies keyboard_arrow_right

globe

Application process keyboard_arrow_right

hands typing at a computer

Get in touch

Contact your academic unit.

If you have questions about admissions, enrolment, thesis supervision, graduation or anything else, contact the faculty, school or institute  offering the program.

dissertation for translation studies

College of Arts

2 June، 2024

A PhD dissertation at the Department of Translation (Translation of Arabic Identity Markers in Al-Mu’allaqat into English)

dissertation for translation studies

The Department of Translation/College of Arts/University of Mosul has discussed a PhD dissertation, entitled (Translation of Arabic Identity Markers in Al-Mu’allaqat into English), on the 2nd of June 2024, at Ibn Al-Atheer Hall. The viva was attended by Prof. Dr. Mohamed Ali Mohamed Afeen, Dean of the College, a number of Members of Faculty of the college and the department, as well the postgraduate students. The study submitted by Ayad Taha Mahmood Al-Jubouri aims at exploring the concept of Arabic and English identity and its relationship with translation. Since the ultimate goal of translation sometimes goes beyond meaning, translation of Arabic identity markers in Al-Mu’allaqat into English keeps cultural diversity among societies and nations, as well as bridging communication and understanding among different cultures. So, maintaining identity in translation is a way of social peace and stability. This study adopts an eclectic model. De Fina’s (2003) model of identity analysis is adopted to analyze identity at three levels (lexical, textual, social). Venuti’s (1995) model of foreignization and domestication translation strategies is adopted, too, to assess the translation at ethical and discursive levels. Four English translations of Al-Mu’allaqat are selected. 25 samples are randomly chosen to be discussed, analyzed and assessed based on the above-mentioned models. The study concludes that translation of Arabic identity markers in Al-Mu’allaqat into English considers the Micro and Macro contexts. Any unjustifiable addition, omission or substitution of those markers may result in obliterating or even loosing the Arab identity. So, translation of Arabic identity markers in Al-Mu’allaqat into English keeps the differences between Arabic and English. Hence, richness in difference and the latter spoils no identity in translation. The discussion committee consists of: Prof. Dr. Mohamed Basil Qasim (Chiarman)/ Al-Noor University Prof. Dr. Mazin Fawzi Ahmed (Member)/ College of Basic Education/University of Mosul Prof. Dr. Abdulrahman Ahmed Abdulrahman (Member)/ College of Arts/ University of Mosul Prof. Dr. Yasir Yonus Abdulwahid (Member)/ College of Arts/ University of Mosul Prof. Dr. Mohamed Nihad Ahmed (Member) / College of Arts/ University of Mosul Prof. Dr. Luqman Abdulkarim Nasir (Member and Supervisor).

dissertation for translation studies

Announcements

A phd dissertation entitled “the rhythmic structure of al-hutheiliyeen poetry” has been examined at the department of arabic, college of arts.

amerbello 2024-06-10T15:39:04+00:00 09/06/2024 |

Members of the Kazanzan Cultural Council in Mosul visit the College of Arts

amerbello 2024-06-10T17:58:21+00:00 06/06/2024 |

Congratulations on Promotion

amerbello 2024-06-10T17:43:10+00:00 06/06/2024 |

Congratulation on Promotion

amerbello 2024-06-10T17:12:58+00:00 06/06/2024 |

Examining MA Thesis in The Department of French Language THE IMPACT OF KURDISH MOTHER TONGUE ON LEARNING FRENCH AS A FOREIGN LANGUAGE, FOR STUDENTS OF KURDISH ORIGINS IN THE FRENCH LANGUAGE DEPARTMENTS IN ERBIL AND MOSUL AS A MODEL

amerbello 2024-06-10T15:32:18+00:00 06/06/2024 |

The twenty-fourth Periodical Opened Session of the College of Arts Council

amerbello 2024-06-10T16:50:31+00:00 05/06/2024 |

An MA Thesis Was Examined at the Dept. of Arabic Language entitled ” Dictionary of the Orientalists who studied Arabic literature”

amerbello 2024-06-10T15:49:25+00:00 05/06/2024 |

A doctoral thesis at the College of Arts on: (Social anxiety and its Repercussions on the Personality of the Iraqi Individual – a Field Study in the City of Erbil).

amerbello 2024-06-09T21:46:27+00:00 02/06/2024 |

amerbello 2024-06-09T20:56:58+00:00 02/06/2024 |

An MA Thesis at the Department of Arabic on (The Nature in the Poetry of Ibn Al-thaheer Al-Arbili, 677 H.)

amerbello 2024-06-04T18:33:01+00:00 29/05/2024 |

University Formations

Electronic systems, international rankings, related websites, website division, university address.

Al Majmoaa Street

Postal Code  : 41002

Mosul – Iraq

All rights reserved for University of Mosul 2023

Gunn Chaiyapatranun (RSEA '24) receives 2024 Joseph Fletcher Award, Eura Choi and Tabreya Ryan receive honorable mentions

The Reischauer Institute congratulates Gunn Chaiyapatranun (RSEA '24) for receiving a 2024 Joseph Fletcher Memorial Thesis Award, which recognizes students in the Regional Studies – East Asia program for research theses which demonstrate the high standard of excellence encouraged by the late Joseph Fletcher, Professor of Chinese and Inner Asian History and a past chairman of the RSEA Committee, after whom the award was named. Advised by Yukio Lippit, Gunn was recognized for his thesis "Mingei Modern: Crafting a New Mode of Living In Shōwa Japan."

Two more A.M. graduates in Japanese Studies also received honorable mentions: Eura Choi for "Antagonism Despite Alignment: Strategic Alignments and the Mnemonic Politics of South Korea and Japan," advised by Andrew Gordon; and Tabreya Ryan (Craig Fellow) for "Unmasking Eros: Demystifying the Liberative Potential of Female Masochism through Okakura Hiroshi's Film Adaptation of Ogawa Yōko's Dark Romance Hotel Iris ," advised by Alexander Zahlten.

Program in Latin American Studies

Home

Congratulations to our new Ph.D.s!

headshots of the 5 students

Congratulations to PLAS Graduate Certificate Students! Gabrielle Girard (History), Alejandro Martínez Rodríguez (Spanish & Portuguese), William Mullaney (Comparative Literature), Javier Rivero Ramos (Art & Archaeology) and Jessica Womack (Art & Archaeology) have successfully defended their dissertations and received their Ph.D. degrees and PLAS graduate certificates academic year 2023-24.

headshot

Gabrielle Girard’s degree was conferred on November 18, 2023.  Adviser: Jeremy Adelman FPO: October 31, 2023

Dissertation Title & Summary: Modeling Democracy: The Global History of an Argentine Human Rights Experiment, 1983-2000 studied Argentina’s influence on the global history of human rights during the 1980s and 1990s. The first half of the project examined how democratic Argentina tackled the legacies of its former military regime. The second half explores how Argentina’s efforts caught the attention of global human rights actors, who used its experience to debate the issue of accountability and invent the “truth commission.” This project explains how Argentina’s improvised initiatives circulated within the global human rights movement, arguing that its experience played a key role in motivating the movement to begin campaigning against impunity.

Current Position: Applying for job opportunities

headshot

Alejandro Martínez Rodríguez’s degree was conferred on September 23, 2023.  Adviser: Javier Guerrero FPO: May 22, 2023

Dissertation Title & Summary: Poesía expandida. Artefactos poéticos, medios y participación en Chile durante la Guerra Fría (1952-1989)  examines the role of expanded poetry in Chile as an imaginative response to the Cold War. It highlights the expansive and political nature of this poetry through the analysis of four Chilean poets and artists: Nicanor Parra, Juan Pablo Langlois, Guillermo Deisler, and Cecilia Vicuña. The dissertation explores various poetic practices such as installations, urban interventions, mail art, postcards, found objects, artist's books, video, street actions, and performances. It argues that these practices not only question the rigid structures of literature and art as institutions of power but also recover the originally expansive and creative dimension of poetry. It contends that expanded poetry transcends mere medium extension by intervening in other public spheres, opening the poetic space to reader creativity and promoting political imagination. In the framework of an Inter-American Cold War, where Chile played a crucial role, the dissertation proposes that expanded poetry constitutes a form of imaginative confrontation to the Cold War, transcending ideological dichotomies and exploring diverse territories, bodies, and experiences to generate new forms of participation and collective creation through the works of Parra, Langlois, Deisler, and Vicuña.

Current Position: Assistant Professor, Universidad Adolfo Ibáñez, Chile

  • Working on a book based on his dissertation.
  • Writing a book titled Opacidad transparente. Proyecto Nautilus, casa de vidrio (2000) , a research funded by the "Fondo Nacional de Desarrollo Cultural y las Artes de Chile".  

HEADSHOT

William A. Mullaney's degree will be conferred on May 28, 2024. Adviser: Susana Draper FPO: May 7, 2024

Dissertation Title & Summary: Literatures of Diasporic Witness in Brazil 1960-2017 Analyzing the political interventions of Black collective writing projects in the Brazilian redemocratization period beginning in the late seventies and ongoing in the contemporary, Mullaney’s dissertation seeks to highlight enunciations of a diasporic cultural orientation, inheritance, and historicity, which rethink and contest the Brazilian national text. It argues that these irruptions should be understood in relation to a longer minor literary and cultural tradition in Brazil which, across the twentieth century, innovated literary language in order to assert a Black aesthetic time-space that lays a foundation for the mobilization of Black politics and ongoing proliferation of writings from marginal positions.

Post Doctorate Position: Tenure Track Professor, Cabrillo College, California.  Will be teaching English and Composition and contributing as a teacher and mentor to their Rising Scholars program, which helps incarcerated and formerly incarcerated students achieve higher education.

headshot

Javier Rivero Ramos’ degree was conferred on September 23, 2023. Adviser: Irene Small FPO: May 30, 2023

Dissertation Title & Summary: Responsive Communication: The Emergence of Mail Art in Latin America was supervised by Irene V. Small and analyzed the precedents, characteristics, and ramifications of mail art as it emerged in the context of social upheaval and political strife within and beyond the region during the 1960s and 1970s. The dissertation argued that one of the defining aspirations of mail art in Latin America was recasting art as a form of responsive communication premised on the postal circulation of paper objects addressing a distant audience through a range of linguistic and visual signs.  

Current Position: Assistant Curator, Art Bridges Foundation, Bentonville, Arkansas

  • Co-curating the exhibition Ulises Carrión: Bookworks and Beyond , which will be on view at Firestone Library’s Ellen and Leonard Milberg Gallery in the spring of 2024.
  • The exhibition will be accompanied by a scholarly publication forthcoming from Princeton University Library and a campus-wide public program that will feature scholarly panels, artist-led workshops, radio broadcasts, and object study sessions.   

headshot

Jessica Womack's degree will be conferred on May 28, 2024. Adviser: Chika Okeke-Agulu FPO: May 7, 2024  

Dissertation Title & Summary: “Nation in the Making”: Art, Politics, and Statecraft in Jamaica after 1962. Womack’s dissertation focuses on Jamaican art after independence in 1962 and examines the negotiations, partnerships, and tensions between artists, arts institutions, and government officials; her research probed the politics and practices of exhibition and display in mid/late twentieth century Jamaica and the entanglements between tourism, the economy, the state, race, and art by artists from Jamaica and the broader Caribbean.

Post Doctorate Position: Before reentering the workforce, Jessica will be spending time with her new infant, who was born just a few months before her defense. Additionally, she will work to prepare sections of her dissertation for publication as well as on a curatorial/writing project focusing on Jamaican art.

Headshot Gabrielle Girard

IMAGES

  1. (PDF) Teaching Translation Studies and the Effect on Students

    dissertation for translation studies

  2. Translation Strategies

    dissertation for translation studies

  3. (PDF) Introduction: Interdisciplinarity and Translation Studies

    dissertation for translation studies

  4. Writing A Dissertation in Translation Studies-P

    dissertation for translation studies

  5. (PDF) Analysis of Translation Techniques in Thesis Abstracts of English

    dissertation for translation studies

  6. Introduction to contemporary translation studies

    dissertation for translation studies

VIDEO

  1. Thesis Proposal on Translation Studies

  2. How to Write a Management Dissertation? : A Step-by-Step Guide

  3. How To Find Bibliographies on Your Topic in Dissertations and Theses

  4. How to Write a Law Dissertation?

  5. Transportation Dissertation Topics

  6. Translation Studies Part -4

COMMENTS

  1. PDF Translation 3.0: A Blueprint for Translation Studies in the Digital Age

    1) Translation 3.0: A Blueprint for Translation Studies in the Digital Age, a monograph evaluating six university translation studies programs and outlining recommendations for institutions considering creating their own programs. The monograph is a traditional scholarly text anchoring the rest of this multiple-element dissertation project.

  2. PDF Recent Trends in Translation Studies

    Translation studies is characterized by a myriad of competing and complementary theoretical approaches and methodologies that have grown out of the cross-fertilization with new fields of studies as varied as pragmatics, critical linguistics, corpus linguistics, post-colonialism, gender studies and globalization. ...

  3. PDF Papers in Translation Studies

    respective areas and offer a genuine view of contemporary translation studies. The volume is an addition to the thriving literature on translation studies. It comes in a time when translation studies has flourished as a discipline with academic programs offered around the globe, as well as

  4. Qualitative Research Methods in Translation Theory

    How does a discipline think? When translation studies emerged as a discrete area of academic enquiry, James Holmes (1988), in a landmark paper, drew on Michael Mulkay (1969, p. 136) to argue that science moves forward by revealing "new areas of ignorance."He went on to provide a tentative mapping of research in the nascent field, dividing it into two branches, "pure" and "applied."

  5. (PDF) Multimodality in Translation and Interpreting Studies

    A Companion to Translation Studies : Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann, and Catherine Porter, John Wiley & Sons, ... Thesis. Full-text available. May 2019;

  6. (PDF) Qualitative Research Methods in Translation Theory

    This study provides a "systematic review" (see Fisher et al., 2020) of the theoretical articles published in core translation. studies journals, focusing on the qualitative methods they. use ...

  7. MA in Literary Translation Studies Dissertation

    All students doing the MA in Literary Translation Studies Studies are required to complete a dissertation of approximately 16,000 words.The MA dissertation offers students the chance to undertake and complete one of two forms of sustained research project: either a) a dissertation of the more conventional variety, where the student undertakes research into an area of translation theory and ...

  8. LN904 Dissertation in Translation Studies

    a dissertation on a topic related to translation and/or transcultural studies and/or intercultural difference. Although students may choose to study any of the above languages (indeed including references to other materials/languages where relevant), students providing their own original translation are expected to translate into their first ...

  9. L803

    Extended translation project/dissertation. This module consolidates your understanding of translation theories and practice. You will start by focussing on research methods in translation studies and then, with the support of your personal tutor, design a proposal for an independent, extended piece of work. You can select a text of your choice ...

  10. PDF Descriptive Translation Studies (DTS)

    Translation Studies" also explains the choice of "studies" as a means of. explicitly affiliating the discipline to the arts or the humanities. As a field of. pure research, Translation Studies is then defined as an empirical discipline. with the dual purpose of describing "the phenomena of translating and.

  11. (PDF) The Theory of Translation and Linguistics

    The thesis begins with a chapter on the results of a survey we concluded, followed by the historic relationship between translation studies and linguistics. The thesis first examines theories and ...

  12. Interdisciplinarity in translation studies: a didactic model for

    1. Introduction. As early as the mid-90s, Translation Studies (TS) was recognized as an interdiscipline with theoretical and methodological inspiration from several fields (among others see Snell-Hornby et al., Citation 1994).However, up to the present day, only a few suggestions for didactic maps or models reflecting its interdisciplinarity have been put forward (cf. van Doorslaer, Citation ...

  13. Dissertations / Theses: 'Translation theory and studies'

    Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translation theory and studies.'. Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard ...

  14. Translation Studies MSc

    Research in Translation Studies, which provides you with research skills specific to the discipline of translation studies and prepares you for your dissertation; The practical translation courses consist of tutor-led class time and workshops with Translation Studies staff per course, as well as an independent, peer-assessed study component.

  15. Translation Studies, PhD

    Dissertation Prospectus. This is a longer paper (approximately 30-50 pages) devoted to a theoretical issue, or sub-area explicitly related to translation studies, which will help students establish the direction of their dissertations.

  16. TSB

    We welcome you to explore the broad range of publications in this field, using the innovative and advanced Translation Studies Bibliography. The database is continuously updated and now contains approx. 40,000 annotated records. The bibliography is enhanced by a thesaurus and provides CrossRef DOIs, where available, for easier interlinking.

  17. Ph.D. in Translation and Interpreting Studies

    Program Specific Requirements. MA in interpretation, translation or related field; A 15-20 page academic writing sample, or a 15-20 page essay, including references and citations (APA style) on the following: Please describe and assess three peer-reviewed articles or books in the field of Interpretation Studies that have shaped your thinking about the interpreting process and/or the role of ...

  18. "Twenty-Two Theses on Translation"

    Douglas Robinson 22 Theses on Translation Originally published in Journal of Translation Studies (Hong Kong) 2 (June 1998): 92-117. This paper presents a series of arguments or theses regarding the field of translation studies, some perhaps fairly obvious to all but I hope useful as a summary statement of where the field has been and where it is going, others rather more controversial and ...

  19. Translation Dissertation Topic Ideas

    Finding the perfect dissertation topic in translation studies can be daunting and tedious, especially if you have weak academic research and writing skills. You must spend hours researching to find a gap or explore an existing idea from a unique perspective. This blog will highlight several excellent topic ideas for dissertations in translation ...

  20. MA Translation Studies

    1995. The Translation of Address Forms from New Testament (Greek into Dobel) by John Hughes. A Study of Compensation: A Comparative Analysis of Two Spanish Translations of Ulysses, by Gema Echevarria. A list of MA Translation Studies dissertations from students in the Department of English Language and Linguistics at the University of Birmingham.

  21. School of Cultures, Languages and Linguistics

    School of Cultures, Languages and Linguistics. Te Puna Reo | Our school is the centre for studying European and Asian languages and cultures, communication, language teaching, linguistics and translation at the University of Auckland. About the School of Cultures, Languages and Linguistics. Our people. Research at a glance. For current students.

  22. Theses and dissertations

    Advisor. 2020. Reception of A. B. Yehoshua's Work Translated into Italian: Literary Work in Translation as an Inter-Cultural Transitional Space with Therapeutic Potential. PhD. Sarah Parenzo. Professor Emeritus Rachel Weissbrod, Dr. Hilla Karas. 2019. Adapting an Ambivalent Text into an Opera: David Zeba's Adaptation of Lewis Caroll's Alice's ...

  23. Doctoral Dissertation Research

    Doctoral Dissertation Research - Information Values in Translation: An Ethnography of Free and Open Source Software in Vietnam. ... These studies show how FOSS has been designed as the technological extension of particular political values and thus represent a very specific configuration of American libertarian culture and politics. As FOSS is ...

  24. Behishta Sadaat, MALS '24 and MALS Thesis Award winner

    Tell us about your thesis. ... Guarini School of Graduate and Advanced Studies 64 College Street Anonymous Hall Suite 102 Hanover New Hampshire 03755-3563. Come Find Us! Phone: 603-646-2106. Fax: 603-646-8762. HB: HB 6062. Email: [email protected]. More Contact Information.

  25. Z polskich badań nad przekładem

    FROM POLISH TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES: UNPUBLISHED DOCTORAL THESES (1874-2010) The present publication, the first in a planned series, presents the achievements of Polish translation scholars collected in the form of unpublished doctoral dissertations. An integral part of the study is a list of doctoral dissertations written from the second half of the 19th century to the end of the ...

  26. Graduate studies

    Ranked as one of Canada's top 10 research universities, the University of Ottawa gives you the opportunity to share ideas with internationally renowned researchers and to join a network of dedicated professionals. Earn a reputation for excellence by undertaking graduate studies that suit your active lifestyle. Browse all graduate programs.

  27. A PhD dissertation at the Department of Translation (Translation of

    The Department of Translation/College of Arts/University of Mosul has discussed a PhD dissertation, entitled (Translation of Arabic Identity Markers in Al-Mu'allaqat into English), on the 2nd of June 2024, at Ibn Al-Atheer Hall. The viva was attended by Prof. Dr. Mohamed Ali Mohamed Afeen, Dean of the College, a number of Members of Faculty of the

  28. Gunn Chaiyapatranun (RSEA '24) receives 2024 Joseph Fletcher Award

    The Reischauer Institute congratulates Gunn Chaiyapatranun (RSEA '24) for receiving a 2024 Joseph Fletcher Memorial Thesis Award, which recognizes students in the Regional Studies - East Asia program for research theses which demonstrate the high standard of excellence encouraged by the late Joseph Fletcher, Professor of Chinese and Inner Asian History and a past chairman of the RSEA ...

  29. Congratulations to our new Ph.D.s!

    Jessica Womack's degree will be conferred on May 28, 2024. Adviser: Chika Okeke-Agulu. FPO: May 7, 2024. Dissertation Title & Summary: "Nation in the Making": Art, Politics, and Statecraft in Jamaica after 1962. Womack's dissertation focuses on Jamaican art after independence in 1962 and examines the negotiations, partnerships, and ...